跟阿文学瑞典语:Aktiv politik应该如何翻译?

sw


瑞典这个曾经第一个和中国建交的西方国家,近几年来和中国的关系相当的不怎么样。这个状况也让在瑞典的华人地位比较尴尬,因此很多人都盼星星盼月亮地盼着哪天中瑞关系能够重新转为友好。如今看到有新闻报道说瑞典新上任的安德松首相表示要对华实施“积极政策”,想必很多人看到这个题目之后都和阿文一样,内心也都充满了积极的情绪。

激动之余,阿文也去搜了一下瑞典政府网站的政府宣言原文,无比长的文章里面只有两句是关于中国的,是这样写的:

KinasväxanderollutgörytterligareenavvårtidsstörstaglobalaföräaktivpolitikirelationtillKina,medutgångspunktivåraintressenochvåravärderingar.

Aktivpolitik,翻译成“积极的政策”,似乎并没有什么错,但似乎又让人觉得哪里不太对劲。

阿文还去咨询了一下谷歌,发现谷歌的翻译也是把aktivpolitik翻译为“积极的政策”的:

积极的政策,这也并不是一个完全陌生的表达,最常见的大概是“积极的财政政策”。如果一个国家实施积极的财政政策,一般就意味着政府要加大公共投资来促进社会经济增长,增加就业,扩大内需,提高人民的生活水平。国家实施积极的财政政策,是为了让经济变好。

然而,瑞典实施“积极的”对华政策,是为了让中瑞关系变好吗?这却似乎仿佛好像并不一定。

中文的“积极”这个词,瑞典语可以翻译为positiv,即积极正面的,也可以翻译为aktiv,即积极主动的。“积极主动”和“积极正面”这两个词在中文里都可以说是“积极”,但在瑞典语(以及英语)中,却是两个截然不同的词。比如”积极的情绪”这个词,瑞典语就只能翻译为positivakänslor,并不能翻译为aktivakänslor。

基于以上考虑,阿文认为把aktivpolitik这个词翻译为“积极的政策”是存在一定的不准确的。当然了,翻译永远是不可能完全准确的。以下的翻译就当是另一个参考版本吧。

KinasväxanderollutgörytterligareenavvårtidsstörstaglobalaföräaktivpolitikirelationtillKina,medutgångspunktivåraintressenochvåravärderingar.

建议翻译:中国在世界上的影响力日益增长是我们这个时代最大的变化之一。瑞典和欧盟应该基于我们自身的利益和价值观,把对华关系的主动权掌握在自己手中。

文章版权声明:除非注明,否则均为盛联管理咨询有限公司原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。

上一个 穿越时空,元明清时期济南兴盛的书院

下一个 丰网“卖身”,顺丰、极兔双赢!加盟商怎么办?